Лингвист ДВ
И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. Анна Ахматова «Мужество»
Четверг, 28.03.2024, 21:35


Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Орфография бренда - Форум Регистрация Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Дежурный лингвист » Вопросы и ответы » Орфография бренда (http://rus.1september.ru/article.php?ID=200202108)
Орфография бренда
lingvistДата: Пятница, 11.09.2009, 15:46 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Более десяти лет я преподаю русский язык, в последнее время с интересом и с опаской наблюдаю, как наше общество включилось в обсуждение некоторых изменений, которые предполагается внести в правила русской орфографии. Я сторонница изменений, особенно в тех случаях, когда правила отравляют жизнь пишущим, а не помогают им активно пользоваться письменной речью.

Но еще больше я сторонница простого, последовательного применения существующих правил – общепринятых, вокруг которых вообще нет никаких дискуссий.

Предлагаю вашему вниманию проведенную мной экспертизу орфографии одного слова. Журналисты и пиарщики приобщили его к российской реальности, но не признают за ним права писаться как полагается.

Я имею в виду слово брэнд* – так оно пишется в большинстве периодических печатных и электронных изданий. В то же время из любого справочника по орфографии можно узнать, что в русском языке количество слов с написанием э после твердого согласного весьма ограниченно.

Все слова заимствованные.

Или очень короткие, и если в них писать букву е, то слова, обозначающие совершенно нерусские и даже экзотические понятия, будут напоминать слова из обычной бытовой или сниженной лексики русского языка. Ср. мэр – мер, мэтр – метр, сэр – сер, пэр – пер. В остальных словах (с твердым согласным): стенд, тире, теннис и даже кеб.

Или заимствованные слова, имеющие в своем написании две буквы, обозначающие гласные звуки, причем оба звука (по правилам русской орфографии) можно было бы передать буквой е, но из-за того, что в языке оригинала на этих местах пишутся разные буквы или сочетания букв, произносятся разные звуки, и у нас возникает естественное желание обозначить эти два гласных по-разному.

Например, пленэр из французского plenair, рэкет из английского racket. Чтобы обозначить разницу, теоретически можно было бы написать пленер и рекет.

Против этого протестует языковое сознание образованных людей, которые знакомы с произношением и написанием этих слов в английском и французском. Им кажется, что разница между э и е (сравнительно с е и и или е и а) больше соответствует разнице между а (ai) и е. А ведь именно благодаря им – образованным и поэтому подхватывающим эти и другие заимствования – новые слова и усваиваются.

Все сказанное по отношению к словам-исключениям не имеет рекомендательной силы – только приблизительно разъясняет положение вещей: ср. безе (фр. baiser), пенсне (фр. pince-nez). Редко какие слова задерживаются в этой компании, но даже приписанные туда официально не «оставляют попыток» стать такими, как все: иногда словари и справочники дают мэтр и метр (учитель), в написанных от руки текстах запросто встречается мерия.

То же самое относится и к нерусским именам собственным и к словам, образованным от аббревиатур: Мэри – Мери, Мерилин; кагэбэшник – гебист, зэк – зеки («заключенные»).
Немного истории

Буква э была узаконена в русской азбуке только в XVIII веке, когда в русский язык стали проникать заимствованные слова со звуком [э] в начале слова и написание их через букву е стало вызывать неудобства: как правильно читать – Еврипид или Эврипид, Евклид или Эвклид?

Среди исконно русских слов, начинающихся со звука [э], всего несколько междометий и местоимений, которые вполне обходились буквой е.

Буква э была встречена неприветливо, а М.В. Ломоносов даже писал, что «если для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую».

Со временем буква э стала использоваться и в том случае, когда нужно было в словах иноязычного происхождения обозначить твердость согласного, предшествующего звуку [э].

Но последовательности в употреблении этой буквы не наблюдалось.

В начале XX века, например, Энциклопедический словарь Ф.Павленкова «среднему интеллигентному читателю» рекомендует писать пенснэ, кэнгуру, кэтгутъ, кэксъ, причем на слове кебъ стоит отсылка к кэбъ, а на слове кэссонъ – отсылка к кессонъ.

Выходившая примерно в это же время Большая энциклопедия под редакцией С.Н. Южакова дает только кессонъ, кетгутъ; о животном пишет кенгуру, а об австралийском острове – Кэнгуру; о британском государственном деятеле – Кевендиш (Фридерик Чарлз), а об английском мореплавателе, который учился в Кэмбридже, – Кэвендиш (Томас).

Примеров таких колебаний множество. Объясняется это в первую очередь тем, что закон русского произношения, в соответствии с которым перед гласным [э] произносится мягкий согласный звук, стал распространяться и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык. И тогда, конечно, приходилось букву э исправлять на е. С другой стороны, процесс «смягчения» согласного не имел четких границ – и постоянно возникала необходимость задумываться над тем, достаточно ли хорошо слово усвоено русским языком (достаточно ли часто мы произносим согласный мягко), чтобы писать его «по-нашему».

В 1956 году, когда были приняты новые правила русской орфографии, написание буквы э было сохранено только в трех нарицательных словах: пэр, мэр, сэр – и в именах собственных. Если бы правило было принято в пользу э, то всегда бы возникал вопрос: что делать по мере «обрусения» слова, при котором твердый согласный заменится мягким, – снова менять э на е?

Более выгодно, следовательно, в заимствованных словах всегда писать букву е, оставляя ее как бы «авансом».

Но э после твердых продолжало проникать в печать явочным порядком. Переводчики и корректоры, очевидно, считали, что читателя нужно информировать о твердом произношении согласных, и подсказывали его выбором буквы э: мэрон (нить), кэтч (борьба). О том, что такая позиция далека от принципиальной, свидетельствовали тут же появлявшиеся варианты: каратэ и карате – мягкое [т’] все равно никто не произнесет; кэмпинг и кемпинг – с какой стати здесь настаивать на начальном твердом [к]?

Не возбраняется сейчас использование буквы э в художественной литературе для речевой характеристики персонажей, когда таким образом подчеркивается их стремление произносить прочно вошедшие в обиход слова на иностранный лад – с твердым согласным перед э. Это производит – и в реальной жизни тоже – впечатление манерности, желания продемонстрировать «образованность» или «крутость»: контэкст, брюнэт, компетэнтный. Ненормативное произношение твердого согласного может быть вызвано влиянием украинского языка: конкрэтно, мэнт, прелэстный. И пишут здесь э, но, как правило, особо это оговаривая.
А бывает наоборот?

Тем не менее вопрос стоит: если исключения из правила все же есть и они увеличиваются, можно ли говорить о том, что их список является закрытым?
Разберем один из самых свежих примеров.

Рэп – направление в современной молодежной музыке от английского rap – «отстукивать» и рэпер – «рэп-музыкант» или «поклонник рэпа».

В каком виде два последних слова останутся в нашем языке? Будет ли написание слов подчиняться общему правилу или пополнит собой список исключений?

Думаю, что вероятность сохранения в них буквы э больше, чем в каких-либо других словах. Именно по двум уже рассмотренным причинам.

Слово рэп короткое, оно не только заимствованное, но и обозначает понятие, пришедшее к нам из-за границы и плохо ассоциирующееся в представлении большинства людей с привычной, добропорядочной жизнью. Это понятие чужеродное, и поэтому для одних – необыкновенно привлекательное, для других – не менее враждебное. И в том, и в другом случае это экзотика, «из ряда вон».

У рэпа есть корень-конкурент -реп-, обозначающий, напротив, нечто очень традиционное, с детства ассоциирующееся с типично русским (репа, репей).

Во-вторых. Рядом с рэпом существует его ближайший родственник рэпер, также заимствованный из англо-американского rapper. И здесь начинает действовать вторая причина: в языке оригинала буквы, обозначающие гласные звуки, разные.

 
Форум » Дежурный лингвист » Вопросы и ответы » Орфография бренда (http://rus.1september.ru/article.php?ID=200202108)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024