Задание №2. Ирина Бабкина: Когда счастье мне улыбнется После дождичка в четверг Когда завтра будет сегодня. Не сегодня, а завтра. Он меня кормит завтраками. Не корми завтраками! Чем завтракать не пора ли пообедать? Когда восток с западом сойдется. Когда воскресенье будет в субботу. Когда песок по камню взойдет. Когда на сосне груши будут Когда солнце задом оборотится. Когда солнышко взойдет от заката. На то лето, не на это. На тот год об эту пору. Когда черного кобеля вымоешь добела. Милый, поди-ка ты мимо! Вот тебе кукишь, чего хочешь, того и купишь. Захотел молочка от бычка. Наталья Вотякова: Когда рак на горе свистнет, а рыба запоет. Неизвестно когда; в неопределённом будущем времени; никогда. После дождичка в четверг. Шутл. Неизвестно когда или никогда. Исконно русское. Днём славянского языческого бога грозы Перуна по преданию был четверг. Поскольку молитвы о дожде, обращённые к Перуну, цели «не достигали», то и возникла поговорка. До второго пришествия (ждать и т. д.). Шутл. Неопределённо долго. Вероятно, собственно русское. Восходит к евангельским предсказаниям о втором пришествии Иисуса Христа на землю в неопределённом будущем. Лет через восемь, на ту осень; на будущую осень, годов через восемь; на ту осень лет через восемь. Неизвестно когда или никогда. Обещанного три года ждут. Об обещании, которое долго не выполняется. Вероятно, собственно русское. Очевидно, от библейского текста: «Блажен, кто ожидает и достигает тысячи трёхсот пяти дней», т. е. 3 лет и 240 дней. Аналогично: Когда Волга вверх потечет. Когда волк будет овцой, медведь – садовником, свинья – огородником. Борис Карпов: «после дождичка в четверг", "вилами по воде писано", "это еще бабушка надвое сказала", "это еще андроны удет" (устар.), "одному аллаху (богу) известно", "бог знает когда" С наилучшими пожеланиями вашему замечательному порталу. Виталий Малышев: С данной пословицей соотносятся следующие: "пока гром не грянет, мужик не перекрестится"; "когда папоротник зацветёт", "как потоп в ложке", "скоро слово скажется, да не скоро дело делается". К сожалению, очень трудно подобрать большое количество аналогов к данной пословице по причине её своеобразности. Елена Спивак: Выражение «когда рак на горе свистнет, а рыба запоет» имеет значение «никогда, неизвестно когда». Часто употребляется только первая часть выражения: «когда рак на горе свистнет». Следующие выражения имеют сходное значение: «После дождичка в четверг»; «На то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет»; «В вознесенье, когда будет оно в воскресенье»; «Когда волк будет овцой, медведь стадоводником, свинья огородником»; «Когда на море камень всплывет, да камень травой порастет, а на траве цветы расцветут», «Когда песок на камне взойдет (или: Когда песок по камню взойдет)», «Когда черт помрет, а он еще и не хворал», «Когда ты, бабушка, ворожить стала? Да когда хлеба не стало!», «Когда черт крестился», «Когда завтра будет», «когда жареный петух клюнет» (многие пословицы заимствованы у Даля). Иногда приходится сталкиваться с выражениями типа «когда реки вспять повернут», «когда солнце на западе взойдет», хотя на мой взгляд, эти предложения еще не приобрели статус народных пословиц. Юрий Шелепов (Canada, Vancouver) Когда реки вспять потекут. После дождичка в четверг. До морковкиного заговенья. Когда зацветет папоротник. До Страшного суда. До конца света. До скончания веков. Приходите завтра.
http://www.gramota.ru/igra/contests/archive/39_36