Лингвист ДВ
И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. Анна Ахматова «Мужество»
Среда, 17.04.2024, 00:44


Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Английский язык с Матушкой Гусыней - Форум Регистрация Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Уголок любомудра » Изучаем английский » Английский язык с Матушкой Гусыней
Английский язык с Матушкой Гусыней
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:19 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
С матушкой гусыней

Праздники продолжаются и Матушка Гусыня поздравляет вас с Рождеством! Ну и конечно, ей удалось подобрать для вас подходящий стишок.

Bounce, buckram, velvet's dear,
Christmas comes but once a year;
And when it comes, it brings good cheer,
But when it's gone it's never near.

А вот как звучит это стихотворение в переводе В. Сташкевич:

Есть день, которого мы ждем,
Он полон детства, волшебства,
Воспоминания о нем –
О дивной сказке Рождества.
Но он окончится, и вот –
Нам нужно ждать опять весь год.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:19 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
cловарик к выпуску:

bounce – прыжок

buckram – холст, холстина

velvet's dear – вельвет есть, является дорогим

Christmas – Рождество

comes – приходит

but – только

once a year – раз в году

and – и

when – когда

it – оно

brings – приносит

good – хорошее

cheer – настроение

it's gone – оно проходит, уходит

it's – оно есть, является

never – никогда

near – рядом

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:21 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
http://subscribe.ru/archive/job.lang.mothergoose/200806/27170548.html/

Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых


Зимой очень многие едут в отпуск. Поэтому сегодня Матушка Гусыня решила рассказать своим читателям стихотворение про одного жителя одной очень далекой и теплой страны. А страна эта называется… Индия. Приступим!

As a little fat man of Bombay
Was smoking one very hot day,
A bird called a snipe
Flew away with his pipe,
Which vexed the fat man of Bombay.

Кстати говоря, а знаете ли вы, что:
Современное название индийского города Бомбей – Мумбаи?
Название «Бомбей» придумали португальцы в 16в., что означает «хороший залив»; а название «Мумбаи» произошло от имени индусской богини Мумба и аи, что переводится как «мать»?
Археологи доказали, что уже в каменном веке Мумбаи были заселены жителями?
Мумбаи – один из культурных центров Индии: здесь зарождается индийское кино, проходят выставки, работают театры и галереи, библиотеки, издаются газеты
Самым популярным спортом в г. Мумбаи является крикет?

Ну а теперь вы можете попробовать сделать свой перевод этого стихотворения, использовав наш:

cловарик к выпуску:

as – в то время, как; когда

a man – мужчина

little – маленький

fat – толстый

of – из

Bombay – Бомбея

was smoking – курил

one – в один

very – очень

hot – жаркий

day – день

a bird – птица

called – называемая

a snipe – кулик

flew away – улетела

with – с

his – его

pipe – трубкой

which – которая

vexed – досаждала; беспокоила

the man – того мужчину

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:21 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых

Эта детская песенка, как и одноимённый танец, были хорошо известны в Англии уже в XVII веке. В первой половине того столетия "tea@ произносилось как [tei].

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They're all gone away.

Г. Кружков сделал такой перевод:

Полли, ставь скорее чай,
Полли, ставь скорее чай,
Полли, ставь скорее чай,
Гости к нам пришли.

Сьюки, нам не нужен чай,
Сьюки, нам не нужен чай,
Сьюки, нам не нужен чай,
Гости-то ушли.

Наверняка, даже ваши дети смогут сделать перевод этой песенки, воспользовавшись нашим

cловариком к выпуску:

Polly – Полли, женское имя

put... on– здесь: ставить ... на

the kettle– чайник

we'll = we will – мы будем

all – все

have tea – пить чай

Sukey – Сьюки, женское имя

take off – снять

it – здесь: его

again – снова, опять

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:22 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых

Сегодня в выпуске прозвучит небольшое стихотворение, которое со временем стало популярной детской песенкой. Ее придумали поэтессы 19в., Энн и Джейн Тейлор, которые жили в Дании. Дания – удивительная страна. В ней рождались известные писатели и поэты, такие, как Ганс Христиан Андерсен (детский писатель), Арне Фальк-Рённе (писатель-путешественник), Мейр Арон Гольдшмидт (писатель и журналист) и некоторые другие. Кстати, а знаете ли вы, что…
Название «Дания» произошло от названия одних из германских племен, которые там жили – даны?
Впервые название страны было упомянуто аж в 9в., в работе одного англосаксонского короля?
Дания находится на полуострове, который называется Ютландия, и нескольких островах, и ее омывают сразу 2 моря – Балтийское и Северное?
Правит Данией король или королева, а не президент?
Первое литературное произведение (в том смысле, в каком мы сейчас это понимаем) в Дании появилось в 12в., а до этого, как выяснили ученые, в Дании существовали рунические (т.е. из знаков и символов древних алфавитов) надписи? И иногда даже в стихах!

А теперь давайте вернемся к обещанному стихотворению:

Dance, little baby, dance up high:
Never mind, baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There, little baby, there you go;
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round:
Dance, little baby, and mother shall sing,
With the merry gay coral, ding, ding-a-ding, ding.

А теперь вы можете попробовать сделать перевод этого стихотворения-песенки в стихах, использовав наш

cловарик к выпуску:

dance – танцуй

little – маленький

baby – малыш, ребенок, дитя

dance up – танцуй со всей энергией

high – счастливо

never mind – не волнуйся, не беспокойся

mother – мама

is – находится

by – рядом

crow – визжи от восторга

and – и

caper – резвись весело вокруг

there you go, - слова, которые произносятся, когда кто-то кому-то что-то дает. В данном случае речь идет о разрешении делать все, что угодно

up – вверх

to – к

the ceiling – потолку

down – вниз

the ground – земле

backwards – назад

forwards – вперед

round – вокруг

shall sing – обязательно споет

with – с

merry – радостным

gay – веселым

the coral –кораллом (раньше кораллые веточки украшали детский погремушки)

ding, ding-a-ding, ding, - звуки, похожие на звон погремушки или колокольчика

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:23 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых


В этот раз выпуск у Матушки Гусыни получился очень аппетитным. Ну а про что именно – вы можете это узнать и сами, прочитав следующие строки:

Baby and I
Were baked in a pie,
The gravy was wonderful hot.
We had nothing to pay
To the baker that day
And so we crept out of the pot.

А вот как звучит это стихотворение в переводе В. Сташкевич:

Малыш мой и я в жаркий день четверга
Однажды забрались во внутрь пирога –
Подливка так нежно шипела от жару…
Но нечем платить было пекарю нам,
Мы выбрались тихо с грехом пополам,
От голода слюнки пуская на пару…

Кстати говоря, мясные пироги очень популярны в Англии, где появились аж в 12 веке. Вот один из интересных рецептов, чтобы вы могли побаловать свою семью и друзей оригинальным блюдом.

Ингредиенты

Тесто:
250г майонеза
250г сметаны
3 яйца
2 стакана муки
2 чайные ложки разрыхлителя (или 1 чайную ложку соды)
соль

Начинка:
300г мяса (говядина или свинина, курица, индейка)
3-4 средних клубня картофеля
лук порей или репчатый
соль
перец

Рецепт приготовления

Приготовить тесто
Смешать майонез и сметану.
Добавить яйца, посолить, перемешать.
Добавить разрыхлитель, муку, замесить не густое тесто.

Приготовить начинку
Сырое мясо мелко порезать.
Лук порей порезать полукольцами (репчатый мелко покрошить).
Картофель (сырой) мелко порезать кубиками.
Смешать картофель, мясо, лук, посолить, поперчить.

Подготовить форму
В смазанную маслом форму выложить половину теста.
На тесто выложить начинку.
Сверху выложить оставшееся тесто, разровнять.

Запечь
Поставить в духовку. Выпекать при температуре 180 градусов в течение часа. Если верх пирога начнет пригорать, нужно накрыть его фольгой.

А теперь, после такого аппетитного ужина (или обеда?), вы можете попробовать сделать и свой перевод, использовав наш

cловарик к выпуску:

baby – малыш, младенец, ребенок

and – и

I – я

were baked – были испечены

in – в

a pie – пироге

the gravy – мясной сок

was – был

wonderful – замечательно

hot – горячим

we had nothing – у нас ничего не было

to – чтобы

pay – заплатить

to the baker – пекарю

that day – в тот день

so – поэтому

crept out – выбрались

of – из

the pot – форма для выпечки

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:24 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Итак, сегодня мы снова, вместе с Матушкой Гусыней, поговорим о братьях наших меньших. Само выражение «братья наши меньшие» используется, когда мы говорим о своих домашних питомцах. Впервые оно появилось в Библии и означало «бедный люд», однако поэт Сергей Есенин назвал так именно животных. Оттуда и пошло… И несмотря на то, что наши «братья» иногда ведут себя совсем не так, как нам хочется, мы к ним очень привязаны. Именно поэтому так часто о них сочиняют стихи. Сегодня вы сможете прочитать одно из них:
I had a little dog, and his name was Blue Bell,
I gave him some work, and he did it very well;
I sent him up stairs to pick up a pin,
He stepped in the coal-scuttle up to his chin;
I sent him to the garden to pick some sage,
He tumbled down and fell in a rage;
I sent him to the cellar, to draw a pot of beer,
He came up again and said there was none there.

В переводе М. Бородицкой это стихотворение звучит так:
Мой пёс Колокольчик был славный щенок:
О чём ни попросишь - летит со всех ног.
Послал я его на чердак за бельём -
Он взял и свалился в корзину с углём.
Ему поручил я подправить забор -
Он хвост прищемил и завыл на весь двор.
Я в погреб за пивом отправил щенка -
Он слазил туда и принёс молока.

Попробуйте сделать свой перевод.

Словарик к выпуску:

I had – у меня была

little – маленькая

a dog – собака

and – и

his – его

name – имя

was – было

Blue Bell – колокольчик

gave - дал

him – ему

some – некоторое количество

work – работа

he – он

did – сделал

it – её

very –очень

well – хорошо

sent – послал

up stairs – вверх по лестнице

to pick up – забрать

a pin – булавка

stepped – наступил

in – в

the coal-scuttle – корзина с углем

up to – до

chin – подбородка

to the garden – в сад

to pick – собрать, вырвать

sage – шалфей

tumbled down – скатился вниз

fell – упал

in a rage – в гневе

to the cellar – подвал

to draw – налить

a pot – кувшин

of beer – пива

came up – поднялся

again – снова

said – сказал

there was none there – там ничего не было

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:25 | Сообщение # 8
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Вот и наступило лето. Хотя, если выглянуть в окно, мы часто видим только пасмурное небо… Однако, Матушка Гусыня считает, что не стоит судить об ужине по первому блюду. Пускай июнь и не очень радует нас погодой, но он рождает в наших мыслях желания и мечты об отдыхе, о природе, о путешествиях, походах и прогулках. Поэтому сегодня она решила вам рассказать стихотворение о юном мальчике, для которого теплый ветерок и поздние закаты близки, как никому. Но, давайте-ка лучше прочитаем сами!
Little Bob Robin,
Where do you live?
Up in yonder wood, sir,
On a hazel twig.

В переводе В. Сташкевич это короткое стихотворение звучит так:
«Маленький, миленький Робин, скажи,
Где ты живешь, где твой маленький дом?»
«Сэр, я живу в том лесу», – «Покажи!», -
«Видите сук от ореха? На нем!».

А теперь вы можете попробовать сделать и свой перевод, использовав наш словарик.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 07:25 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Словарик к выпуску:

little – маленький

Bob Robin – Боб Робин - имя

where do you live – где ты живешь

up – на севере

in – в

yonder – вон тот, вон этот

wood – лес

sir – сэр (вежливое обращение к мужчине)

on – на

hazel – орех

a twig – сук

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 08:19 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых



В преддверии лета Матушка Гусыня приготовила для своих читателей очаровательный стишок про двух птичек. Ведь летом вся природа оживает, зеленеют деревья, распускаются цветы и… каждый день начинается с пения птиц!
Итак, а теперь – стихотворение:
There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other flew after, and then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the poor stone was left all alone,
Fa, la, la, la, lal, de.

В переводе В. Лунина этот стишок звучит так:
Сидели две птицы на крыше сарая,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
Одна упорхнула, осталась другая,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
Но вот поднялась в небеса и она,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
И бедная крыша осталась одна,
Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди.

А теперь вы можете попробовать сделать свой перевод.

Словарик к выпуску:

there were – были

two – две

birds – птицы

sat – сидели

on – на

a stone – камень

fa, la, la, la, lal, de – звуки, изображающие птичье пение

one – одна

flew away – улетела

and – и

then – после этого, потом

there was – была

one – одна

the other – вторая

flew – полетела

after – после

none – никого, ничего, ни одного

so – таким образом, итак

poor – бедный

the stone – камень

was left – был оставлен

all alone – совсем один, в полном одиночестве

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.

http://subscribe.ru/archive/job.lang.mothergoose/200805/23170552.html/

 
Форум » Уголок любомудра » Изучаем английский » Английский язык с Матушкой Гусыней
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024