Лингвист ДВ
И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. Анна Ахматова «Мужество»
Суббота, 20.04.2024, 01:04


Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы. - Форум Регистрация Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Уголок любомудра » Изучаем английский » Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы. (начнем год с ярких красок!)
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 08:25 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
My grandmother was in the pink of condition when I saw her.
Когда я увидел свою бабушку, она была в прекрасном состоянии.

in the pink (досл. в розовом)

Когда Вы в прекрасном состоянии и Вы пышете здоровьем, разве это нельзя назвать «в розовом»?
 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 08:25 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
see pink elephants (досл. видеть розовых слонов)

Что вы скажете про человека, который видит розовых слонов? Правильно, ему явно привиделось.
Example:

The man was seeing pink elephants according to those who listened to his story.
По словам тех, кто слушал его историю, мужчина видел вещи, которые в реальности не существуют.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 08:26 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
be tickled pink (досл. быть довольным по-розовому)

Если Вам очень угодили, доставили несказанное удовольствие, можете смело говорить, что «довольны по-розовому»!
Example:

My mother was tickled pink that you visited her when you were in town.
Моя мама очень обрадовалась тому, что вы посетили ее, когда были в городе.
look at/see the world through rose-colored glasses (досл. смотреть на/ видеть мир через розовые очки)

Эта идиома не требует перевода. В розовом, значит в очень оптимистичном варианте!
Example:

My friend always looks at the world through rose-colored glasses and he does not believe that some people are dishonest.
Мой друг видит во всем только хорошее и не верит, что есть непорядочные люди.
pink slip (досл. розовое скольжение)

Если Вы получили «розовое скольжение», знайте – это «извещение об увольнении».
Example:

I received my pink slip last week and I am now looking for a new job.
Я получил извещение об увольнении на прошлой неделе, и сейчас я ищу новую работу.
Vocabulary:

Imagination - воображение

according to – следуя, по чему-либо

delighted - довольный

dishonest – нечестный, непорядочный

termination – извещение

to look for - искать
Источники:

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.01.2009, 08:27 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
http://www.idiomconnection.com/
 
СандерсДата: Суббота, 12.09.2009, 21:43 | Сообщение # 5
Любопытствующий
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Моим любимым выражением всегда было "Kick the bucket" - что-то вроде "ласты завернуть" (хорошо употребляется с другим сленговым оборотом - "Old Buffet", т.е. старый хрыч)

"Я не боялся казаться смешным - это не каждый может себе позволить"
 
lingvistДата: Воскресенье, 11.04.2010, 18:40 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

As if a cow has licked it off with its tongue.

Someone or something has disappeared without a trace.

КАК НА ИГОЛКАХ

As if on needles.

Racked with anxiety, in a state of acute discomfort, uneasiness or suspense.

Cf. To be on tenter-hooks; to be on pins and needles; to be on thorns/wires.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.04.2010, 18:42 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
КАК С ГУСЯ ВОДА

Like water off a goose.

Without producing any effect; without paying the slightest attention.

Cf. Like water off a duck's back.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.04.2010, 18:59 | Сообщение # 8
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Когда рак на горе свистнет
When the crayfish whistles.

No one knows when; never.

Cf. When pigs fly; when two Fridays come together.

КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ

Cats are scratching on one's soul.

To be melancholy, sad, depressed; to be anxious about something.

Cf. To be sick at heart; to have the blues.

 
lingvistДата: Воскресенье, 11.04.2010, 19:04 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
количество русских пословиц, поговорок, народных фразеологизмов, сходных по смыслу с пословицей когда рак на горе свистнет, а рыба запоет велико.
На турецкую пасху; на русский байрам; на морковкино заговенье; после дождичка в четверг; после праздника в четверг; в понедельник после середы; на калмыцкий заговень; до пушкинского заговенья (ирк.); после руса/лкиного заговенья; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестился; когда лысые перекудрявеют; когда плешак покудрявеет; когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет Пословицы: Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком, не бывать плешивому кудрявым, курице – петухом, а бабе – мужиком; пока черные пятнышки с ушей зайца не сойдут, бабам над мужиками не суживать; сорока еще не побелела; когда побелеет все, тогда и бабий верх будет.
В сказках, в которых сам рассказчик подчеркивает недостоверность, фантастичность и выдуманность своего повествования, встречаются выражения, которые П.Г. Богатырев назвал «оксюморон в действии» (1962, 362).
Эта формула встречается в пословицах и поговорках, в былинах, в народной песне и драме, в заговорах и загадках.
Собственно говоря, формула невозможного является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым – типичным видом народной фразеологии.
 
lingvistДата: Воскресенье, 11.04.2010, 19:20 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1521
Репутация: 1
Статус: Offline
Ни рыба, ни мясо (ни кафтанъ, ни ряса).
Ни сиво, ни буро.

Ср. Вотъ ужъ истинно ни рыба, ни мясо, ни кафтанъ, ни ряса! Ты ему дѣло, а онъ чепуху, ты ему вдоль, а онъ поперекъ! Вотъ ужъ какъ есть ни-сана̀, ни-мана̀.

Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 10.

(Ни сана̀, ни мана̀ — съ Татарск. — ни тебѣ, ни мнѣ).

Ср. Nicht Fisch, nicht Fleisch.
Neither Flesh nor fowl.

Ср. Neither fisch nor flesh, nor god red herring.

Ни рыба, ни мясо, ни хорошая копченая селедка.

Sir H. Sheers. Satyr on the Sea Officers. Dryden. Epilogue to the Duke of Guise.

Ср. Ni chair, ni poisson.
Neque caro, neque piscis.

Полагаютъ, что это слово получило начало, на Западѣ, во время реформаціи, когда нѣкоторые не выказывали опредѣленно, реформаты они или католики, т. е. ѣли ли они скоромное — мясо, или постное — рыбу.
Ни то, ни сё.

 
Форум » Уголок любомудра » Изучаем английский » Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы. (начнем год с ярких красок!)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024